(哈利·波特与密室)电影百度云高清720P资源分享
百度网盘链接:https://pan.baidu.com/s/gsbgvbghfhgt6vbp8hgw
迅雷网盘链接:https://pan.xunlei.com/59864p8hgw
大家好,关于《哈利波特2》普通话版免费很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
本文目录
一、哈利波特中文版在哪看
爱奇艺。《哈利波特》是由美国华纳兄弟娱乐公司制作,丹尼雷德克里夫、鲁伯特格林特、艾玛沃特森等主演的八部剧情电影,该影片《哈利波特》中文版在爱奇艺看,影片内容改编自JK罗琳所著的同名系列小说,讲述的是年轻的巫师学生哈利波特在霍格沃茨魔法学校前后六年的学习生活和冒险故事。
二、台湾版的《哈利波特》翻译有哪些比人文社的翻译好
1、我觉得几次改版都是马爱农、马爱新老师的作品,本人看的最早版本也是曹苏玲、马氏姐妹、蔡文和郑须弥版的。可能有先入为主的原因,大家普遍对台版的一些人名翻译极不适应(包括题主本人),但也有一些词汇感觉比人文社翻译的准确或更有诗意,包括一些人名的音译也有个别一些更好。
2、关于人名类:赫敏vs妙丽。个人更偏向赫敏,妙丽太俗气了。“妙”这种字明显多出现在儿童出版物当中。罗恩-韦斯莱vs荣恩-卫斯理。难道最正确的不应该是罗恩-卫斯理吗?Weasley音译就是卫斯理。赫敏和卢娜都有称呼过罗恩为Ronald, Ronald翻译过来是罗纳德,很明显“罗”比“荣”在这里合适得多。
3、德拉科-马尔福vs拽哥-马粪。我记得第一部罗恩听到马尔福的姓时笑了一下,或许Malfoy这个读音在英文里有点奇怪或者滑稽。马尔福明显舍弃了这个梗。可是拽哥-马粪也太不严肃了吧。译成德拉科-马份之类的可能会好一点。赫奇帕奇vs赫夫帕夫。说实话两个我都不太喜欢。首先中文里很少出现相隔同字的。赫奇帕奇明显不符合英文原文的读音。而赫夫帕夫略微男性化了一点,虽然这只是个姓,但毕竟赫尔加-赫奇帕奇是个女的,还是要稍微斟酌一下。
4、台版比较贴合原意。HP里名字好多都是一眼能看出来意思的。比如隆巴顿就是longbottom,洛夫古德就是lovegood,带有明显的指向性。而台版大部分都是意译的。不过我还是习惯马氏姐妹的翻译,有先入为主的原因。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!